Home > services > Multilingual Voiceover & Subtitling

MULTILINGUAL VOICEOVER & SUBTITLING

Professional voiceover & subtitling services across Australia

Make your content clear and easy to understand in any language. We provide professional voiceover recording, multilingual subtitling, and closed captioning for corporate videos, e-learning, marketing, training, and broadcast content.

• What we do

Speak to every audience in any language

The right voice and language do more than translate your content. They help your audience feel it was created just for them.

At Interlingual, we connect you with professional native speaking voice artists who bring real authenticity to every project. Whether it is a corporate training video, e-learning course, government message, or marketing campaign, we match the right voice to your content in tone, language, and style.

We also provide professional multilingual subtitling and closed captioning to make your content accessible to wider audiences. Our services follow WCAG accessibility standards and help increase the reach of your videos across platforms like YouTube and Vimeo.

Native-language voice artists, not translators reading a script

Every voiceover is recorded by a native speaker who naturally understands rhythm, tone, and cultural nuance. The result sounds local, not dubbed.

Script translation included

We translate your script before recording, not after. This ensures the timing, phrasing, and meaning are right for the target language from the very beginning.

Subtitling that's timed, formatted, and platform-ready

Our subtitle files are professionally timed, formatted for your platform in SRT, VTT, or embedded formats, and carefully checked for accuracy. They are ready to upload with no editing needed.

Accessibility and WCAG compliance

Closed captions and subtitles help you meet accessibility requirements for government and public sector content, and reach audiences who are deaf or hard of hearing.

End-to-end project management

From briefing to final delivery, one project manager handles everything, including voice casting, recording, subtitle syncing, and quality checks. You stay updated without needing to chase anyone.

100+

Languages for voiceover & subtitling

All formats

MP4, MOV, SRT, VTT, YouTube & Vimeo ready

End-to-end

Translation, recording, and delivery in one place

• Why Interlingual

Why choose us for your voiceover and subtitling needs?

From selecting the right voice to delivering platform-ready subtitle files, this is what makes our service stand out.

Voiceover

Native-speaking voice artists — not translators reading a script

Every transcript is created by a qualified human transcriber, not automated software. This means we accurately capture accents, overlapping speech, industry terms, and background noise that AI often misses. You receive a clean, accurate transcript ready to use with no editing needed on your end.

Subtitling

Professionally timed subtitles — platform-ready and accessibility-compliant

Our subtitle files are accurately timed, reviewed for quality, and delivered in the format you need — SRT, VTT, or embedded directly into your video. We also produce closed captions that meet WCAG accessibility standards, helping government agencies, educators, and businesses reach everyone in their audience.
 
 

LANGUAGES

Choose between express and standard turnaround

We do not just translate the words; we adapt the message. Our voice artists and linguists understand the cultural context behind what is being said, so your content resonates authentically with your target audience, no matter where they are or what language they speak.

Process

End-to-end management — one team, one contact

From script translation and voice casting through to recording, audio post-production, and final delivery, one project manager handles it all. You do not need to coordinate multiple suppliers or chase anyone for updates. We keep you informed at every stage.

Script translation included

We translate and adapt your script before recording, ensuring it is optimised for the target language rather than translated word for word.

Fast
turnaround

We provide clear delivery timelines upfront. Express turnaround available for urgent projects.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

All formats accepted

MP4, MOV, AVI, MKV, WAV, MP3 — and subtitle delivery in SRT, VTT, or embedded format.

Strict confidentiality

All scripts, recordings, and project files are handled under strict confidentiality agreements.

Not sure whether you need voiceover or subtitling?

Tell us about your video and audience — we’ll recommend the right approach for your audience and budget.

• Plans

Choose the turnaround that suits you

Reliable subtitling service, delivered exactly when needed

Corporate & training voaciceover

Professional narration for internal training, onboarding, safety videos, and corporate communications.

E-learning & online course voiceover

Engaging, clear narration for online courses, educational content, and instructional videos in any language.

Marketing & promotional voiceover

Compelling narration for ads, brand videos, social media content, and multilingual campaigns.

Not sure which option suits you? Tell us about your project and we'll recommend the right fit.

• Join the organisations who trust us.

Trusted by Leading Australian
Brands

• Our work

Take a look at some of our work

Translation Project for The Commissioner for Children and Young People WA – Supporting CALD Communities

Home Affairs International Delegation Interpreting Project Sydney

Brisbane Airport Biosecurity & Facial Recognition Project

University Conference Interpreting Project Canberra

• FAQs

Most Frequently Asked Questions

Which file formats are typically provided for voiceover delivery?

We deliver voiceovers in commonly used audio formats such as WAV, AIFF, MP3, and, when needed, specialised formats like OGG or FLAC. The format selection depends on your project requirements, including audio quality, system compatibility, and file size.

Yes, our multilingual voice talents can handle both dubbing and subtitling projects. Dubbing replaces the original spoken content with voice-overs in different languages, while subtitling displays translated text on-screen alongside the original audio for easy comprehension.



Yes, our team of experienced voice talents, supported by robust project management and production infrastructure, can efficiently handle projects of any size or duration. We ensure consistent quality, seamless workflow, and on-time delivery for both one-off and long-term engagements.

What category of customer do you represent?